造成转译及需要转译的原因

2016-12-27 10:07 人阅读 来源:未知

1.翻译家不懂原语文本,需要依据其它语种的译本来翻译。世界上有几千种不同的语言,每一种语言文学中都有值得翻译的优秀作品,但单个的翻译家不可能掌握很多语言,众多的翻译家中也不可能将所有语言都掌握,即使都掌握了也不一定用来从事文学翻译。因此,一个国家,一个民族要广泛了解世界各国文学,就不能不采用转译的方式。

2.原语译本失传,或暂时难以找到,西班牙语翻译时需要借助其它语种的译本。例如,阿拉伯人在8世纪后的一百多年间,翻译了大量的古希腊作品,到了12世纪以后,这些阿拉伯语译本又回流到欧洲,欧洲的翻译家再由阿拉伯语译本的古希腊作品转译成拉丁文,并且他们当时找不到希腊语原本,只能把阿拉伯语译本当作原本。再如中国古代翻译的佛经,原本在印度多已失传,而朝鲜和日本要把佛经翻译成朝文或日文,也只有通过汉译佛经来转译。

3.翻译者认为某种转译本优于原语文本,所以依据转译本翻译。译本可能优于原本,在翻译文学史上是一个不争的事实。

转译本和已有的原语译本比较起来,可能有时候会比直接译本更有特色。茅盾先生就认为也有转译比直接翻译好的例子,他指出:“《战争与和平》有过几个译本,直接从俄文翻译的也有过,但都不理想,还是懂秋斯从英文转译的本子好些。

从翻译文学史上看,转译往往不是以翻译家个人的意愿为转移的。它有历史的必然性,在人类文化和文学交流中起了特殊的积极作用。

转译,反映出了世界各民族之间文化交流的轨迹。转译形成的种种不同的译本,既是文学交流的环节和中介,也是文学交流的目的本身。

可以说,一个作品有没有转译本,转译本有多少,是这部作品影响力和生命力的集中体现。当一部作品即使是辗转翻译也要把它译出来的时候,这部作品在翻译家眼里的重要性就不言而喻了。

因此,转译在一些强调绝对忠实“原作”的人那里,也许是迫不得已的权宜之计,但转译作为一种翻译方式,在很多情况下是必然的,它所起的作用有时候是原语的直接翻译所不能代替的。 



延伸阅读:

  • 怎样成为一名合格的翻译工作者?
  • 专业翻译公司从数据分析国内翻译领域的状况
  • 从翻译现状来认清翻译的重要性
  • 当代翻译的主要流派
  • 视角与翻译
  • 同声传译从菜鸟到高手的七个技巧
  • 翻译公司需要采取怎样的管理模式?
  • 不同视角,在翻译语境中的不同含义
  • 美国芝加哥大学学历认证翻译需要准备什么
  • 审计翻译时需注意审计的这三大作用
  • 上一篇:专业翻译公司从数据分析国内翻译领域的状况 下一篇:怎样成为一名合格的翻译工作者?

    关于我们| 业务介绍| 加入我们| 帮助中心| 网站地图| 意见反馈 >>

    Copyright ©2004-2016 行诚时代网络科技有限公司 版权所有