不同视角,在翻译语境中的不同含义

2016-12-15 10:54 人阅读 来源:未知

准确,精炼是译员在翻译过程中必须做到的,尤其像知行翻译这样的专业翻译公司,翻译稿件中绝对不能出现语境方面的错误,那么译员该怎样提高这方面的准确度呢?本编文章奖以视角为基点,讲解在不同“视角”环境下,译员该怎样准确的揣摩作者的意图。

视角是作者所持的立场和角度。翻译与视角密不可分。

不用视角下,翻译在不用语境中的含义

翻译一方面要 求译者保存原作内容,用译文级贴切、最自然的对等语将特定内容表达出 来;另一方面又要求译者不拘泥于原作,可以在正确理解原作内容的前提 下,结合齐种语境因索,体现原文的风格和文化背景。视角不同,对语箱 的理解将差之毫厘、失之千里.

译者作为原文和笔译文之间的桥梁,在实际 转换过程中,首先要解决的问题是现解作者的交际意图,这是一个很复杂 的语用推理过程,译者必须充分掌握好各种语境,尤其要把握视角。译 者/译员作为会议上同声传译的桥梁。在翻译实践中要根据不同的视角来调节自己的思维方向,转换分析角度,最终达到实现作者/说话人意图与作 品意图的转换目的。例如:

【例5】 Our company had 30 employees relieved their posts.

【译文】我们公司30名员工离职。

【例61 The company laid off 30 employees.

【译文I该公司解雇了30名员工。

【例7】 We were kicked out by the company.

【译文】我们被公司扫地出门了。

【分析】同样是描述裁员事件,因为耳语说话人的视角不同,采用不 同的谓语动词,因而各句显示出作者不一样的观点、态度。 翻译时,译者需特别关注作者/说话人的视角,准确再现作 者/说话人的立场。从例5的员工离职.到例6的员工被解 雇.再到例7的员工被扫地出门,语气一次比一次强烈,完 全是因为视角的变换而再现出了不同立场。

商务谈判翻译场景中要怎样才能真正把握作者或说话人的视角,尽量缩小在翻译过程中出现的偏差或者失误呢?我们认 为,理解并把握好话语的主题、标越、话语体裁以及其他方面因素与视角 在话语中的相互作用,可以帮助解决这方面的问压。



延伸阅读:

  • 美国芝加哥大学学历认证翻译需要准备什么
  • 审计翻译时需注意审计的这三大作用
  • 新闻翻译的规律和技巧
  • 与您分享合同翻译需要注意什么
  • 影响法律文件翻译价格的因素
  • 科技英语翻译时需注意的细节
  • 翻译的立身之本有哪些?
  • 浅谈中西文化的“富贵”观
  • 企业不得不了解的商务合同翻译技巧
  • 涉外公正翻译的注意事项
  • 上一篇:美国芝加哥大学学历认证翻译需要准备什么 下一篇:同声传译员有什么样的特点

    关于我们| 业务介绍| 加入我们| 帮助中心| 网站地图| 意见反馈 >>

    Copyright ©2004-2016 行诚时代网络科技有限公司 版权所有